Le dernier billet était consacré à l’expression « textes originaux » qui revenait dans l’avant-propos de la Bible de Crampon, là où l’expression « langues originales » semblerait mieux adaptée – puisque ces « textes originaux » sont envisagés dans des éditions catholiques récentes. J’avais vu comment la traduction a pour vocation « de fournir aux étudiants et à ceux qui s’intéressent à la Bible un manuel qui leur permette de recourir plus facilement au texte original ». C’est une idée qui est..
L’éditeur d’une traduction biblique a devant lui un objectif en apparence simple : s’approcher le pl...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
L'histoire sociologique d'une traduction contemporaine de la Bible qui a associé écrivains et exégèt...
Il n’est pas rare que les avant-propos ou préfaces des traducteurs de la Bible précisent aussi bien ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
En discutant de mes recherches avec des chrétiens, j’ai entendu plusieurs fois l’interrogation suiva...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Quelle belle première ! Le premier livre de la Bible entièrement traduit et présenté en langue des s...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Cet ouvrage présente un panorama des quatorze principales traductions de la Bible disponibles en fra...
Jacqueline Moatti-Fine − Comment les traducteurs de la Septante ont-ils compris leur tâche de traduc...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
L’éditeur d’une traduction biblique a devant lui un objectif en apparence simple : s’approcher le pl...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
L'histoire sociologique d'une traduction contemporaine de la Bible qui a associé écrivains et exégèt...
Il n’est pas rare que les avant-propos ou préfaces des traducteurs de la Bible précisent aussi bien ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
En discutant de mes recherches avec des chrétiens, j’ai entendu plusieurs fois l’interrogation suiva...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Quelle belle première ! Le premier livre de la Bible entièrement traduit et présenté en langue des s...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Cet ouvrage présente un panorama des quatorze principales traductions de la Bible disponibles en fra...
Jacqueline Moatti-Fine − Comment les traducteurs de la Septante ont-ils compris leur tâche de traduc...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
L’éditeur d’une traduction biblique a devant lui un objectif en apparence simple : s’approcher le pl...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
L'histoire sociologique d'une traduction contemporaine de la Bible qui a associé écrivains et exégèt...